ninakibrik (ninakibrik) wrote in perevod_na_ru,
ninakibrik
ninakibrik
perevod_na_ru

Categories:

19марта Татьяна Изотова рассказывает о проблемах перевода на примере современной польской литературы

19 марта, четверг в 19-30
В цикле «Попросту говоря» - польская литература и художественный перевод.
Размышления о загадках и парадоксах художественного перевода.
Ремесло - или искусство, основанное на вдохновении и интуиции?
И можно ли вообще переводить с одного языка на другой?

Татьяна Изотова (Касина)
исследователь современной польской литературы, переводчик прозы и поэзии, эссеист,
автор книжного проекта «Современное европейское письмо. Польша» (изд-во «НЛО»).
(До этого работала в журналах «Юность», «Новая Юность», газете «Moscow Times», Польском Агентстве Печати/ПАП, была главным редактором журнала «Трансаэро».)

http://liter.net/=/Izotova/texts/2005-09knigoboz_sid_izotova.htm
(о серии: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/8/ra22.html)

«Мои профессиональные занятия, пожалуй, всегда были обусловлены стремлением разгадать загадки человеческого сознания, понять, как человек взаимодействует с окружающим предметным и беспредметным миром.
А изучение иностранных языков, писание текстов и т.д. - это, с одной стороны, следствие подобного интереса, с другой стороны – инструментарий для исследования.

Почему, если говорить о литературе, хочется заниматься именно современностью? Потому что это еще не превратилось в заархивированную и классифицированную историю, еще не «отклеилось» от живого человеческого существа.
Да, мне интересно знать, о чем думает современный человек. И какими средствами он выражает те процессы, которые происходят в его голове. Потому что я сама свидетель нашего общего с ним мира, и наблюдаю, насколько по-разному этот знакомый мне мир преломляется в сознании разных людей.

Все эти движения сознания и образы тесно связаны с языком. Язык описывает. И казалось бы, механизм предельно прост. В действительности же языковая деятельность обусловлена столькими факторами – психологическими, социальными, историческими и даже географическими - что язык никак нельзя считать неким универсальным средством фиксации (чего бы то ни было).

Но самое невероятное, что язык имеет обратную связь. С одной стороны, язык – отражение сознания. Но с другой стороны, сам язык, его структура, его выразительные средства влияют на человеческое мышление. На способ «кодирования» мысли, на оценки, привычки и реакции. (Этому посвящено множество трудов по философии языка и этнолингвистике).

Поэтому при переводе с одного языка на другой возникают порой самые неразрешимые проблемы (это не касается прикладного использования). Художественный перевод, претендующий – перед лицом истины - на «адекватность», заведомо обречен на провал. Но искусство перевода потому и является искусством, что переводчику надо все же ухитриться максимально сохранить образ произведения. Как обращаться со столь тонкой материей, какие хитрости и компромиссы можно себе позволить, а что совершенно недопустимо – на это, как говорится, нет готовых рецептов. Но потому оно и интересно!»

На вечере прозвучат переводы
Татьяны Изотовой
из польских авторов. В этом ей помогут:

Луис Мунот (перкуссия)
Алексей Кравченко (гитара)
Москва, ЦДРИ, Клуб АРТ'ЭРИА, Пушечная ул., д. 9/6, вход со двора метро Кузнецкий мост
8-903-548-69-35


Subscribe

  • Марийские сказки

    Originally published at Сайт "Национальная литература". You can comment here or there. Марийские сказки

  • (no subject)

    "В последний час сижу и в каком-то полугипнотическом полусне постепенно опустошаю стоящую на столе бутылку "Тулламор дью", любимого…

  • ФИЛЬМ "МОЙ НИКИФОР" В КЛУБЕ АРТ'ЭРИА ПЕРЕНОСИТСЯ НА 4 ФЕВРАЛЯ!!!

    Внимание! Показ Фильма "МОЙ НИКИФОР" в Клубе АРТ'ЭРИА перненосится на 4 февраля 2010 года!!! Планировалось сегодня, 26 февраля. Заболел…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments