Хусаинов Айдар Гайдарович (husainov) wrote in perevod_na_ru,
Хусаинов Айдар Гайдарович
husainov
perevod_na_ru

Category:

Мустай Карим. Опыт прочтения.

О поэте думаешь не только в дни юбилеев.
Собственно, в этом утверждении кроется  опасность, которая подстерегает любого пишущего - кроме реки забвения есть то, что называется хрестоматийный глянец. Быть может, это грозит не каждому, но тем не менее - какая разница между тем, что о тебе забыли и тем, что не перечитывают?

Меня давно интересовало одно стихотворение Мустая Карима, вот оно:


                ***

Я вчера под хмельком похвалил молодого поэта.
Только зря похвалил, он нисколько не стоит похвал.
А проснувшись наутро, я с ужасом вспомнил про это
И себе оправдания даже в  вине не сыскал.

Ох, как было бы все просто, легко, справедливо и ясно,
Я доподлинно знал бы, как должен сейчас поступить,
Коль вчера б за столом я его разобидел напрасно...
Как бежал бы теперь я к нему, чтоб прощенья просить!

1963 год (перевод И. Снеговой)

Дело тут не в размере, не в том, что трудно себе представить, как автор бежит извиняться вприпрыжку, дело в том, что я никак не мог понять, почему было бы "просто, легко, справедливо и ясно", если бы автор обидел ни в чем не повинного "молодого поэта"? Наконец, после некоторых раздумий, я решил справиться с оригиналом.
Не стоит думать, что эти размышления продолжались минут от силы пять или шесть - прошло, наверное, лет десять, прежде чем я после школьного прочтения этого стихотворения перечитал его заново и уж затем полез в оригинал. Если быть точным до конца, то я учился в Литературном институте на переводчика. В общем, я прочитал стихотворение в оригинале и подумал, помимо всего прочего - в русской литературе есть традиция, когда одно и то же стихотворение переводится несколько раз.  Например, стихотворение "Пьяный корабль" Артюра Рембо переводилось раз, наверное, сорок, а "Ворон" Эдгара По и вовсе бесчисленное количество раз. Мало того, такое объемное  произведение, как "Гамлет" Шекспира существует в переводе как Михаила Лозинского, так и Бориса Пастернака. Исходя из этого, не сравнивая ни себя, ни автора стихотворения ни с кем, тем более не желая обидеть переводчика, я решил дать свой вариант. Вот он:

        ***
     Как-то вместе выпивали,
     Одного я похвалил.
     А наутро оправданья
     Я себе не находил.

     Похвала была напрасной,
     Вот какая ерунда.
     Лучше б я его обидел -
     Извинился бы тогда.

Я не знаю, удовлетворит ли он автора или читателей, но то, что мое недоумение рассеялось - это я могу сказать определенно. Все стало на свои места. По человечески жаль автора, который попал в неловкую ситуацию, из которой нет выхода - слово уже сказано, его не воротишь.
В общем, поэт Мустай Карим стал для меня понятнее и ближе, что, вообще-то и есть задача переводчика. Думаю, нам еще предстоит его перечитать. Не для того ли и существуют стихи, чтобы их перечитывали? Риторический вопрос, на который надо всегда отвечать. Желательно утвердительно.
Subscribe

  • Марийские сказки

    Originally published at Сайт "Национальная литература". You can comment here or there. Марийские сказки

  • (no subject)

    "В последний час сижу и в каком-то полугипнотическом полусне постепенно опустошаю стоящую на столе бутылку "Тулламор дью", любимого…

  • ФИЛЬМ "МОЙ НИКИФОР" В КЛУБЕ АРТ'ЭРИА ПЕРЕНОСИТСЯ НА 4 ФЕВРАЛЯ!!!

    Внимание! Показ Фильма "МОЙ НИКИФОР" в Клубе АРТ'ЭРИА перненосится на 4 февраля 2010 года!!! Планировалось сегодня, 26 февраля. Заболел…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments