(no subject)

"В последний час сижу и в каком-то полугипнотическом полусне постепенно опустошаю стоящую на столе бутылку "Тулламор дью", любимого ирландского виски Мишеля Мармена, а через него-реверберационно-моего тоже, и, погруженный в большое глубокое кресло, жду, когда падет день, и тени сада, образуя кортеж, войдут сюда сквозь окна, и меня поглотят их синеватые и черные тинктуры".



Получила в подарок от переводчика сей книги-Владимира Игоревича Карпца- за что ему огромное спасибо от читателей и читательниц...
кувшинка

ФИЛЬМ "МОЙ НИКИФОР" В КЛУБЕ АРТ'ЭРИА ПЕРЕНОСИТСЯ НА 4 ФЕВРАЛЯ!!!

Внимание! Показ Фильма "МОЙ НИКИФОР" в Клубе АРТ'ЭРИА перненосится на 4 февраля 2010 года!!!
Планировалось сегодня, 26 февраля. Заболел переводчик.
Сегодня будет замена.
Нина Кибрик




4 ФЕВРАЛЯ В 20-00 в Клубе АРТ'ЭРИА в цикле КИНО-ЧАЙ "ARS LONGA" -- фильмы про художников -- шедевр современного польского кино:
Фильм "Мой Никифор"
"Moj Nikifor"
Режиссер: Кшиштоф Краузе
В ролях: Кристина Фельдман, Роман Ганцарчик, Люцина Малец
Польша, 2004, 97 мин.
Перевод с польского языка в живом времени -- Илья Сайтанов (ЛАКОЧА)
Этим летом, в Путивле на Фестивале Искусств "Золотая кувшинка", показ фильма "Мой Никифор" с живым переводом Ильи Сайтанова превратился в неописуемо увлекательное событие.Однако, это
фильм не для тех, кто любит легко находить ответы, не для тех, кто любит судить, "рубить с плеча". Для тех, кому действительно интересно, что же такое "ХУДОЖНИК" и каков его ПУТЬ.
Роль Никифора Крыницкого (настоящее имя Епифан Дворняк), реально жившего в Польше художника-примитивиста исполнила женщина, Кристина Фельдман, хотя в это и не возможно поверить... Это была последняя ее роль.
Картина "Мой Никифор" получила Гран-при на 40м Международном кинофестивале в Карловых Варах в 2005 году.

Вместо билета приносите сладости к чаю.
Москва, ЦДРИ, Клуб АРТ'ЭРИА, Пушечная ул., дом 9/6, вход со двора метро Кузнецкий мост
8-903-548-69-35
http://community.livejournal.com/art_eria/

Легко развеять, но трудно собрать

Многоязыкая лира России

Легко развеять, но трудно собрать

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

Народный писатель Алтая Бронтой БЕДЮРОВ (Эр-Тардуш) говорит, что знает народы России от А до Я – от абазин до якутов. Долгое время в Союзе писателей он курировал национальные литературы России и СНГ. Являясь председателем прав­ления Союза писателей Рес­публики Алтай, секретарём правления Союза писателей России и членом исполкома Международного сообщества писательских союзов, Бронтой Янгович часто бывает в различных регионах России. Наша беседа с ним – о национальных российских литературах, их современном состоянии и перспективах развития.

– Бронтой Янгович, в каком состоянии сейчас находятся литературы народов России?

– Национальные российские литературы находятся примерно в таком же состоянии, что и все литературы на постсоветском пространстве. Здесь самое важное, что за истекшие почти двадцать лет, с тех пор как вся культура была брошена в стихию так называемого рынка, наши литературы выстояли, пережив не только жесточайший финансово-экономический, но и опустошительный духовный кризис.

Как известно, в советское время церковь была отделена от государства. Подобно этому литература и культура в целом после распада СССР оказались отделены от государства, брошены на произвол судьбы, обречены, по сути, на деградацию и вымирание.

Республика Алтай. Посёлок Чемал на реке Катунь; ИТАР-ТАССА ведь культура для нормального развития государства – это тот драгоценный гумус, который так легко развеять, но трудно собрать. Для России литература была даже, по сути, гражданским обществом, квинтэссенцией всей культуры, духа народа. Тем, кто бесстыдно наживался на достоянии наших отцов и дедов, выжимал всё до капли из дармового советского наследия, этого не понять. Но их произвол не может продолжаться бесконечно. Всему есть предел – не только истончается человеческий ресурс, но и изнашиваются металл и бетон, чему свидетельством – крушение грандиозной Саяно-Шушенской ГЭС. Это точка, «красный звонок».

– Какие особенности помогли национальным литературам России выжить?

– Наши литературы имеют одно принципиальное отличие от русской и многих зарубежных, на которое мало обращалось внимания в советский период. Столетия назад они функционировали в устной форме – у авторов были не читатели, а непосредственные слушатели. Хотя национальные литературы сегодня создаются и на бумаге, и в электронном виде, но тем не менее на текущем этапе они бытуют преимущественно в устной форме, особенно поэзия и публицистика. В советское время совмещались две традиции – письменная и устная; правда, последняя, считаясь пережитком прошлого, находилась на периферии.

Русский писатель не может полноценно жить без печатной традиции, само слово «писатель» говорит за себя (ср. также украинское, белорусское – «письменник»). А национальный литератор без возможности издания рукописей выживает. У него был и остался свой, близкий и понятный, доступный ему родной читатель и первый слушатель, который знает автора не понаслышке, а в лицо, которому хорошо знакомы голос и глаза, даже жизнь и быт поэта. Но это вовсе не значит, что национальные авторы не нуждаются в публикациях, издании своих книг, журналов и газет.

– Какие меры нужно предпринять для оздоровления ситуации в российской литературе?

– Во-первых, по линии исполнительной власти важно претворить в жизнь решения Первого форума творческой и научной интеллигенции, состоявшегося в Москве в 2006 году с участием тогдашнего президента РФ В. Путина. Он полностью владеет ситуацией, свидетельством тому – его недавняя встреча с группой видных российских писателей.

Во-вторых, Государственной Думе, где подавляющее большинство депутатов – из «Единой России», нужно принять наконец запоздалый закон о творческих союзах и творческих работниках и выделить нас из массы различных обществ охотников, рыболовов, садоводов и др., тем самым подтвердив наше законное место в обществе.

– Бронтой Янгович, Москва важна как центр литературного мира России, но сейчас, к сожалению, она несколько теряет своё влияние… Нужно ли для наших литератур общее руководство, идущее из Москвы?

– Любой живой организм не может нормально функционировать без головы. Литературе и культуре в целом нужен центр притяжения, магнит. Москва с 1991 года (и эту веху важно подчеркнуть), к сожалению, перестала полноценно выполнять функции организующего, координирующего, сплачивающего, притягивающего к себе центра. А без этого уже недолго и до того момента, когда в регионах зададутся вопросом: «А нужен ли нам центр вообще?». Тогда, не дай Бог, и государство ненароком может растаять, как снег весной… Помните, так произошло с Золотой Ордой, которой Москва попросту перестала выплачивать дань.

Нужно восстановить силу Москвы как магнита для национальных литератур. А как иначе – в Нью-Йорке, Париже, Стамбуле или Хельсинки нам издаваться?

Я в середине октября летал в Кабардино-Балкарию на празднование 150-летия со дня рождения основоположника балкарской национальной словесности и письменности Кязима Мечиева.

Он был больше чем поэт – это духовный лидер балкарского народа, исток истоков. На юбилей приехали, как обычно, гости из соседних республик, и даже я, с другого конца нашей литературной галактики. В советское время на такого уровня мероприятие прибыла бы представительная делегация из Москвы во главе как минимум с министром культуры, и были бы гости не только из всех союзных республик, но даже заграничные. Сегодня, увы, размах  не тот...

По пути из Нальчика транзитом я оказался в Доме национальностей Москвы, где отмечалось 75-летие Союза писателей Азербайджана. Организатором празднования выступил – кто вы думаете? – московский филиал этого Союза. Молодцы! Но это ведь только филиал. А почему такие мероприятия перестали инициироваться и проводиться на столичном и федеральном уровнях? Ведь, между прочим, среди всех стран СНГ только в Азербайджане литература и Союз писателей пользуются заботой и вниманием своего государства.

Другой пример: в начале октября в Абакане, столице Хакасии, в рамках традиционного месячника тюркской письменности отмечалось 60-летие Союза писателей Хакасии. Гости приехали из Тувы, Алтайского края, Красноярского края и других регионов России. Из Москвы же никого не было. А ведь относительно недавно произошла трагедия на Саяно-Шушенской ГЭС, и Хакасии как никогда была нужна моральная поддержка.

Ещё один пример, прошлогодний. На десятый, юбилейный, конгресс Ассоциации финно-угорских литератур, проходивший в столице Марий Эл Йошкар-Оле, приехали гости даже из крупных европейских стран, но москвичей не было.

Достаточно примеров – вот так, навскидку?

– Будем надеяться, что столица вернёт прежнюю силу притяжения. В Москве сконцентрированы культурные, учебные, научные центры. А как вы отнеслись бы к идее учреждения института языков и литератур народов России? Ведь изучение языковой и литературной ситуации в России – дело не одной кафедры или факультета, а института, университета, академии.

– Разумеется! Ещё как такой институт нужен! И даже не институт языков и литератур народов России, а институт народов России. Есть ряд высших учебных заведений, которые касаются национальной проблематики. Но этого явно недостаточно. Это капля в море-океане такой страны, как Россия, ведь она целый космос народов, не просто государство, а самодостаточный многонациональный целостный мир. Такой, к примеру, как Европа, Китай или Латинская Америка. Но свои силы, свою целостность и мощь мы не до конца понимаем и оттого-то часто комплексуем, перекатываемся из одного края континента в другой, бросаемся из одной крайности в другую. Мы плохо знаем себя и всё колеблемся, робеем невесть отчего. Надо изучать собственные ресурсы. «Мы – россияне», – пора с гордостью всем вместе и каждому ощутить это.

– Одним из наиболее острых в России стал вопрос книгораспространения: нет централизованной системы, книги попадают в руки случайных предпринимателей…

– Новое – это хорошо забытое старое. В советское время книга-новинка попадала через книжную сеть сразу в Москву, Мурманск, Таллин, Кишинёв, Кубань, Ереван, Алма-Ату… Нужна единая система распространения с центром в Москве и филиалами во всех федеральных округах страны. Но важно не только вернуть прежнюю систему, но и улучшить, модифицировать её с помощью современных технологий. И об этом написано в решениях Первого форума творческой и научной интеллигенции.

Кроме того, необходимо ввести в широкую практику многоязычные издания. Подобные проекты возникают в славянских, финно-угорских и тюркских литературах – это ещё слабые попытки, они как отражённый свет, но тем не менее это положительный фактор и добрый пример.

Ареал русского языка, вопреки всем прогнозам, ныне значительно расширился, включив в себя Германию, Израиль, США, многие другие страны с серьёзными читателями.

Нужно активно печатать произведения народов России и СНГ. Отличное начинание – проект 60-томника «Классика литератур СНГ», инициированный Межгосударственным фондом гуманитарного сот­рудничества государств – участников СНГ и реализуемый издательством «Художественная литература».

– Какие вопросы внутренней культурной политики России вы считаете важнейшими?

– В данном контексте я только присоединяюсь к точке зрения тех десятков тысяч людей, которые в своё время откликнулись на призыв высшей власти страны к диалогу в связи с подготовкой Послания Президента РФ Д.А. Медведева Федеральному Собранию и внесли немало дельных предложений, полезных идей. Значительная часть из них, как мы увидели, нашла отражение в Послании. Высказав открыто свои взгляды, наши патриоты чётко обозначили многие проблемные точки в жизни государства. Все проблемы разрешаемы, была бы на то солидарная воля всей нации, а не только власти как таковой или намерений отдельных должностных лиц. Для этого необходимо консолидировать весь потенциал народа, привлечь все ресурсы не только государственной машины, но и общества в целом.

У меня имеются свои намётки и соображения. Например, уже сейчас для восстановления духовного равновесия в народе и обществе необходима перезагрузка наших СМИ, и прежде всего телевидения, их переориентация на позитив.

– Есть ли у нас препятствия на пути к созданию единого духовного пространства в России и СНГ?

– Мы вполне способны их преодолеть, у нас для этого есть всё. Страна находит средства на развитие индустрии, но ведь культурная политика не менее важна, чем индустриальная.

Нам мешает лишь мировоззренческая, концептуальная атрофия, но она вполне излечима. Если мы хотим Россию видеть Россией, то должны восстановить нашу культуру. И прежде всего великое Слово. Иного нам не дано.

Беседу вела Елена ЗЕЙФЕРТ


http://www.lgz.ru/article/11075/

Парламентарии наградили поэта

Парламентарии наградили поэта

Народный поэт ЧР Шаид Рашидов награжден почетной грамотой «За высокий профессионализм, большой вклад в чеченскую литературу, сохранение и совершенствование чеченского языка и активную общественную деятельность».

Специально для вручения награды он был приглашен сегодня на очередное заседание Парламента.

Выполняя приятную миссию, спикер Дукуваха Абдурахманов высоко оценил заслуги Ш. Рашидова в области развития чеченской литературы и языка.

- Шаид Рашидов всю свою жизнь отдал творчеству. На его стихи написано много песен, которые звучат в исполнении известных артистов Чечни, - добавил спикер.

В свою очередь, народный поэт поблагодарил законодателей за оказанное внимание и заверил присутствующих, что и впредь будет работать на благо республики.

За свою жизнь поэтом написано шестнадцать книг, последняя из которых называется

«Тайна».

Индира Джабраилова при содействии пресс-службы Парламента ЧР

Народный поэт Бурятии Гунга Чимитов отмечает юбилей


19.11.2009

19 ноября в Национальной библиотеке состоится литературный вечер "Песенный улигершин", посвященный 85-летию народного поэта Бурятии, заслуженного работника культуры России, лауреата Государственной премии Бурятии Гунги Чимитова

Гунга Чимитов - один из самых интересных поэтов Бурятии. Он - автор многих сборников стихов, басен, очерков. Гунга Чимитов перевел на родной язык сказки А. Пушкина, басни Крылова, пьесы Н. Гоголя, М.Горького, поэмы "Флаг над сельсоветом" Недогонова и "Витязь в тигровой шкуре" Шота Руставели, произведения для детей А.Носова, С.Я. Маршака, А.Л. Барто.

Известный бурятский поэт, переводчик  Гунга Чимитов родился в селе Хошун-Узур  Мухоршибирского района. Окончил литературный институт им. М. Горького. Гунга Чимитов - старейший член Союза писателей России,  принадлежит к замечательной плеяде выдающихся представителей многонациональной российской литературы.

В юбилейном мероприятии примут участие известные государственные и общественные деятели, ученые, писатели, артисты, студенты Бурятского училища культуры и искусств, хореографического училища, земляки. Вниманию читателей будет представлена книжная  экспозиция и видеопрезентация "Аша габъяань асари ехэ". Организаторы мероприятия - Министерство культуры Республики Бурятия, Национальная библиотека, Союз писателей Бурятии, сообщает пресс-служба президента.
Бюро переводов

Попробуйте свои силы в переводе поэзии

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода», проводимый Бюро переводов iTrex, будет проходить в течение 2,5 месяцев. Подсчёт результатов он-лайн голосования будет закончен 23 декабрям.

Уже пришло более 200 работ как от переводчиков, так и просто любителей Слова и поэзии. Кто окажется сильнее? Решать читателям!
Вы ещё можете присоединиться! Работы принимаются до 15 декабря 2009г.
А победители получат ценные призы от Бюро переводов iTrex и Партнёров Конкурса: I место – нетбук, II – LCD-монитор, III – принтер.

Чтобы участвовать, нужно сначала зарегистрироваться в Конкурсенемного об условиях участияCollapse )

Главная страница Конкурса с Правилами, списком представленных работ и прочей полезной информацией находится здесь.

Для тех, кто хочет узнать, как можно запостить опубликованные на Конкурсе работы в свой блог, какие именно призы ожидают победителей, и почитать другую обновляющуюся информацию о Конкурсе, создан раздел Новости Конкурса поэтического перевода "Музыка перевода".
Официальная информация о Бюро переводов iTrex и Партнёрах КонкурсаCollapse )
кувшинка

19марта Татьяна Изотова рассказывает о проблемах перевода на примере современной польской литературы

19 марта, четверг в 19-30
В цикле «Попросту говоря» - польская литература и художественный перевод.
Размышления о загадках и парадоксах художественного перевода.
Ремесло - или искусство, основанное на вдохновении и интуиции?
И можно ли вообще переводить с одного языка на другой?

Татьяна Изотова (Касина)
исследователь современной польской литературы, переводчик прозы и поэзии, эссеист,
автор книжного проекта «Современное европейское письмо. Польша» (изд-во «НЛО»).
(До этого работала в журналах «Юность», «Новая Юность», газете «Moscow Times», Польском Агентстве Печати/ПАП, была главным редактором журнала «Трансаэро».)

http://liter.net/=/Izotova/texts/2005-09knigoboz_sid_izotova.htm
(о серии: http://magazines.russ.ru/inostran/2006/8/ra22.html)

Read more...Collapse )Read more...Collapse )На вечере прозвучат переводы
Татьяны Изотовой
из польских авторов. В этом ей помогут:

Луис Мунот (перкуссия)
Алексей Кравченко (гитара)
Москва, ЦДРИ, Клуб АРТ'ЭРИА, Пушечная ул., д. 9/6, вход со двора метро Кузнецкий мост
8-903-548-69-35


Первый пост в новом блоге на новом сайте

Originally published at Сайт "Национальная литература". You can comment here or there.

Начал работу над сайтом "Национальная литература" - www.husainov.com. Здесь я буду размещать переводы с языков народов России. Приглашаю к сотрудничеству переводчиков и всех, кому небезразличны литературы народов России.

Проверка кросспостинга в жж

Originally published at Сайт "Национальная литература". You can comment here or there.

Начал работу над сайтом "Национальная литература" - www.husainov.com. Здесь я буду размещать переводы с языков народов России. Приглашаю к сотрудничеству переводчиков и всех, кому небезразличны литературы народов России.